«Roma»: Netflix eliminó los subtítulos en español de la película de Alfonso Cuarón

Tras las declaraciones del director Alfonso Cuarón, quien señaló le parecía «muy ofensivo» y «muy, muy ridículo» subtitular su película, la plataforma de videos retiró los subtítulos en español de la cinta.

Netflix ha eliminado de su menú de opciones la posibilidad de subtitular en español la película «Roma«, de Alfonso Cuarón, rodada en idioma español y mixteco, la lengua indígena que habla su protagonista, que sí figura subtitulada.

La decisión, que Netflix ha declinado explicar de manera oficial, como es habitual en su política de comunicación, supone un modo de acabar con la polémica surgida a raíz de que el director mexicano se quejara en una entrevista con EFE en Nueva York de que se subtitulase su cinta.

Cuarón declaró que el hecho le parecía «muy ofensivo» y «muy, muy ridículo», e insistió en que él, como mexicano, veía la películas de Pedro Almodóvar sin problemas: «A mí me encanta ver el cine de Almodóvar, y no necesito subtítulos al mexicano para entenderlo», añadió claramente enfadado el director.

La película, ganadora del León de Oro en Venecia y recién galardonada con dos Globos de Oro como Mejor Película Extranjera y Mejor Dirección, nominada a los Bafta y a los Oscar, entre otro centenar de reconocimientos, está disponible en la plataforma de pago desde el pasado 14 de diciembre.

Desde hoy en España, Netflix ofrece «Roma» en versión original (español latinoamericano) y con subtítulos solo en las partes habladas en mixteco, la lengua indígena en la que se comunican dos de sus protagonistas.

Ante esta polémica también se pronunció el académico de la lengua Pedro Álvarez de Miranda, cinéfilo declarado, para apoyar al director del cine mexicano en sus críticas a los subtítulos de «Roma» y agregar que, en su opinión, esta práctica «abre grietas en el privilegio» de los hispanohablantes de entenderse.

Así, en declaraciones a EFE, Álvarez de Miranda consideró que los subtítulos a la película mexicana suponen un «fenómeno sorprendente» y «una falta de confianza» a la capacidad de la comunidad panhispánica de entenderse.

El filólogo piensa que, «afortunadamente«, las películas españolas no necesitan traducción para ser vistas en países hispanohablantes diferentes de España, «ni al contrario«. EFE

Fuente: rpp.pe